スキル

出品されていません

自己紹介(PR)

専業翻訳者としてのお仕事を始めたのは最近ですが、(株)光通信の法務部に勤務しているときに英文契約書の翻訳や、外部に翻訳を依頼した契約書の翻訳チェックを行っていました。 その後、しばらくは英語から離れていましたが、USCPAの試験を受けるにあたり英語の勉強を再開しました。 USCPAはRegulationのみ合格しましたが、私自身が特に海外で仕事をする予定もなく、また受験料がかなり高額なこともあって止めました。 ただ、FARやAUDも勉強はしたので、会計の専門用語の英語も身についています。 また、会計専門職大学院でIFRSについても学びました。 法律だけでなく会計や税務の知識もあります。

職歴

1998年12月  株式会社光通信に法務部員として入社  1999年12月  妊娠・出産のため退職 2001年4月  朝日生命保険相互会社に営業職として入社 2005年3月   家業である下記株式会社リード建設の代表取締役となるために退職 2005年4月   株式会社リード建設 代表取締役に就任 2020年2月   フリーランスとしてニュース原稿や国税関連の資料等の翻訳を開始

資格

1996年 10月 宅地建物取引士を取得 2012年 8月 税理士試験合格 上記資格以外に、1998年5月には旧司法試験の択一試験に合格しており、2016年1月にはUSCPAのRegulationのみに合格しております。USCPA受験にあたっては、Financial Accounting and ReportingやAudit の勉強もいたしました。 そのため、英文契約書のみならず、会計監査報告書等の翻訳も可能です。

特技

特技 / 自己評価経験年数

MS Excel

4年以上

自身で乱数表を作成するといったことはできませんが、20年以上何かと使用しているので、一般的なことはすべてできます。

MS Powerpoint

4年以上

資料作成には何かと便利なので、他者に何かを分かりやすく説明したいときには必ず使ってきました。

MS Word

4年以上

20年以上何かと使用しています。 wordについては、できない作業はないです。

英語翻訳

1年

【企業内翻訳実績】 1998年12月~1999年12月(約1年) 株式会社光通信 法務部 正社員 大規模なファンドの立ち上げに法務担当として参加しました。 当ファンドへの出資者との契約書はすべて英文であったため、日本人出資者のために数百ページにわたる契約書

ポートフォリオ

登録されていません

セキュリティ

ウイルス対策・セキュリティソフトを導入していますか?

はい

PC等の作業環境にパスワードロックをかけていますか?

はい

お気に入り追加